БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА

0 БабушкаОткуда пошло выражение "Бабушка надвое сказала", и причем тут бабушка? Оказывается этот фразеологизм исконно русский и образован усечением пословицы "Бабушка гадала, да надвое сказала: то ли дождь, то ли снег, то ли будет, то ли нет".  Но почему именно бабушка, а не дедушка, например? А дело вот в чем: на Руси слова "бабка", "бабушка" кроме основного значения родственной связи имело еще и другой смысл - гадалка, ведунья. В поговорке "Ну тут и к бабке ходить не надо" как раз на это и указывается. Но вернемся к нашему фразеологизму. Заглянув в словарь Даля, мы увидим, что слово "надвое" значит двояко, и так и сяк, двусмысленно. То есть, если рассматривать выражение дословно оно означает неожиданный поворот собтыий, неизвестно, сбудется ли что-то, получится ли. В русском языке множество поговорок- синонимов на этот фразеологизм, например: "Сорока на воде хвостом писала", "Вилами на воде писано". Есть еще одна интересная история этого выражения: В Китае, во времена династии Тан (а это почти полторы тысячи лет назад!), у императрицы служил сановник Су Вэйдао. Это был лицемерный и очень хитрый человек, при решении любых вопросов он занимал золотую середину и прибегал к различным уловкам: одним он говорил пусть будет по-вашему, другим, можно поступить и так. Все это знали и дали ему шутливое прозвище Су Мо Лэнь, что означает и так и сяк, таким образом, в китайском языке появилось меткое выражение, которое можно перевести как "Бабушка надвое сказала".
       
       В одной поговорке говорится: "Отрезанный ломоть назад не прилепишь". Каравай был целый, а стал початый, и ломоть отдельно. Оттого и стали называть ушедших из семьи членов отрезанным ломтем. Отделившийся и заживший в своем доме сын, дочка, выданная чужим людям, рекрут, по жребию которому лоб забрили — это всё отрезанные ломти, свидеться дело не хитрое, но одной семьёй уже не заживут.
       Тут ещё одна тонкость есть… Во времена языческих богов хлеб, который олицетворял благополучную жизнь, нельзя было ни в коем случае резать, а только руками ломали, отсюда и выросло слово ломоть. Поэтому словосочетание «отрезанный ломоть» — чистейшей воды «умная глупость» или оксюморон.
       «Как землю свою выгораживает он от общинной, так и он сам — отрезанный ломоть; и как не признают мула родители, так не признают богача ни крестьянин, ни чиновник» (Дело о пропавшем боге» Юлии Латыниной)»